Hamlet, de William Shakespeare, é uma obra clássica permanentemente atual pela força com que trata de problemas fundamentais da condição humana. A obsessão de uma vingança onde a dúvida e o desespero concentrados nos monólogos do príncipe Hamlet adquirem uma impressionante dimensão trágica.
Nesta versão, Millôr Fernandes, crítico contumaz dos “eruditos” e das “eruditices” que – nas traduções – acabam por comprometer o sentido dramático e poético de Shakespeare, demonstra como o “Bardo” pode ser lido em português com a poderosa dramaticidade do texto original. Aqui, Millôr resgata o prazer de ler Shakespeare, o maior dramaturgo da literatura universal, em uma das suas obras mais famosas.
Nós usamos cookies e outras tecnologias semelhantes para melhorar a sua experiência em nossos serviços, personalizar publicidade e recomendar conteúdo de seu interesse. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com tal monitoramento. Leia nossa política de privacidade
Opinião do Leitor
Agnaldo Stein
Içara / Santa Catarina
Peça teatral belíssima de Shakespeare. A tradução de Millôr Fernandes é fiel ao original inglês e acessível, trazendo toda a linguagem poética e mesmo filosófica de Shakespeare. Hamlet, personagem de uma dimensão psicológica confusa e bem elaborada na obra, profere falas interessantíssimas e impecáveis, como o próprio solilóqui que contém a famosa frase "Ser ou não ser - eis a qustão". Um trecho da obra que eu particularmente gosto (dentre vários) é a descrição da morte de Ofélia, proferida pela Rainha Gertrudes: é triste, mas bela, sutil, tocando mesmo o coração de quem lê. Recomendo a leitura!
22/02/2010
Agatha
Raquel / Fco da Rocha - SP
Sempre tive receio em ler Shakespeare, devido a linguagem deveras rebuscada. Quando li Hamlet, com tradução do Millor, eu percebi um universo literário do qual eu estava alheia. Ele traz a obra do Shakespeare para uma linguagem acessível, sem perder a magnitude da obra. Li vorazmente!
26/02/2009 18:22:34